Le briefing de traduction, étape indispensable

Le briefing de traduction

Le briefing constitue une étape nécessaire dans le processus de traduction. Ne sous-estimez pas son importance, car sans briefing de traduction, le traducteur manquera d’éléments essentiels pour mener sa mission à bon terme. Pas de panique, nous savons qu’en pratique, vous n’avez souvent pas le temps de rédiger un briefing de traduction …

En lire plus

La traduction humaine vs la traduction automatique, qui gagne ?

La traduction humaine vs traduction automatique

« Et bien, quand je dois écrire un mail en français, j’utilise DeepL, c’est très facile. », me disait une dame lors d’une activité de réseautage mercredi dernier. Quand je lui ai répondu qu’il m’arrive aussi de consulter DeepL, elle m’a regardé d’un air étonné. Il y a évidemment lieu de nuancer …

En lire plus

Besoin d’une traduction légalisée ?

Besoin d'une traduction légalisée ?

Bonne nouvelle, nos délais sont moins longs maintenant ! Avant, pour faire légaliser une traduction jurée, il fallait parfois attendre plusieurs semaines. Car, une fois la traduction effectuée par un traducteur juré, celle-ci devait être légalisée par le SPF Justice. La procédure était donc relativement longue. Formation Depuis l’entrée en vigueur …

En lire plus