Le briefing de traduction, étape indispensable

Le briefing constitue une étape nécessaire dans le processus de traduction. Ne sous-estimez pas son importance, car sans briefing de traduction, le traducteur manquera d’éléments essentiels pour mener sa mission à bon terme.

Pas de panique, nous savons qu’en pratique, vous n’avez souvent pas le temps de rédiger un briefing de traduction élaboré. C’est pourquoi à l’aide de 4 mots clés, nous vous racontons ci-dessous comment vous y prendre. Vous verrez, les quelques minutes que vous y consacrerez en amont vous permettront de gagner du temps à la fin du projet. 

1. Objectif

« Merci de traduire le texte que vous trouverez en annexe vers le français. » C’est le briefing plus que succinct que nous recevons généralement. Tandis que nous aimerions également connaitre l’objectif de la traduction. Mais aussi les fins auxquelles elle sera utilisée. Le choix du type de texte a donc une grande importance :

  • informatif
  • argumentatif
  • injonctif
  • narratif

Vous souhaitez informer vos clients de la modification des heures d’ouverture de votre magasin ? Dans ce cas, vous allez rédiger un texte purement informatif. Est-ce que par contre, le texte sera mis sur votre site web et aura pour objectif d’inciter les clients à passer commande ? C’est un autre objectif qui implique un discours totalement différent.

Dans un texte bien rédigé, l’objectif en principe est bien clair. Mais ce n’est pas toujours le cas. Les textes sont souvent écrits vite vite entre deux autres tâches et de ce fait manquent parfois de clarté.

2. Public cible

À qui s’adresse le texte ? Qui souhaitez-vous atteindre avec la traduction ? Admettons que nous devons traduire un texte du français vers le néerlandais. Est-ce que celui-ci s’adressera à un public situé en Flandre, plutôt aux Pays-Bas, ou aux deux ? Pareil pour l’anglais. La traduction sera-t-elle lue au Royaume-Uni, aux États-Unis ou partout dans le monde ?

Et comment votre entreprise s’adresse-t-elle à ce public ? En le tutoyant ou en le vouvoyant ? En Flandre par exemple, on opte de plus en plus pour le tutoiement, tandis que certaines entreprises tiennent au vouvoiement. Si votre entreprise a déterminé un « tone of voice » (un style d’écriture), n’hésitez pas à nous en faire part.

  • formel ou informel ?
  • sérieux ou ludique ?
  • commercial ou informatif (voir également ci-dessus) ?
  • technique ou accessible ?
  • enthousiaste ou factuel ?

3. Terminologie

Rien de plus ennuyeux pour vos clients et autres interlocuteurs qu’un manque de communication claire. Pendant le covid par exemple, le mot « quarantaine » et « isolement » étaient souvent utilisés de manière interchangeable alors qu’en réalité ils désignent des mesures différentes.

Évitez cette confusion et optez pour une terminologie cohérente, avec une traduction univoque. Ainsi vous gagnerez la confiance de votre client, ce dont bénéficiera votre relation, à long terme. 

Votre entreprise dispose déjà d’une liste de terminologie (en différentes langues) ? N’hésitez pas à nous l’envoyer, elle nous sera très utile. Vous n’avez pas de liste, mais bien des textes avec le même vocabulaire ? Envoyez-les-nous.

Plus nous exécutons des traductions pour vous et votre entreprise, mieux nous serons au courant. Pour toutes nos traductions, nous travaillons avec des outils de TAO qui nous permettent d’utiliser des mémoires de traduction (base de données avec des fragments de textes traduits) et des listes terminologiques (glossaire de mots propres à votre entreprise). Ceci rend le processus de traduction beaucoup plus efficace.

4. Deadline

Pour nous, il est très pratique d’avoir une idée précise de la date butoir. N’hésitez donc pas à spécifier : « le 10 mars à 12 heures » est parfaitement clair pour nous. Tandis que « Lundi matin » peut prêter à confusion. Est-ce 8 heures, 9 heures ou avons-nous le temps jusqu’à 11 h 45 ? 

Nous nous efforçons toujours de vous livrer la traduction dès que possible, mais la vie d’un traducteur est assez mouvementée. Parfois, une mission plus urgente se présente et il peut donc être utile de connaitre notre marge de manœuvre.


Plus il y a d’informations, meilleure est la traduction !

Vous comprenez l’importance d’un bon briefing de traduction et vous souhaitez travailler avec nous ? Remplissez le formulaire ci-dessous et nous nous ferons un plaisir de vous aider.

Capeach | Céline Vancoppenolle


Céline Vancoppenolle
celine@capeach.eu
+32 479 58 45 97

Se connecter sur LinkedIn?


Laisser un commentaire