Traduire : un métier à part entière

« Un texte à traduire ? Oh, je m’en charge vite fait bien fait avec l’aide de Google Translate. » C’est sans doute une réponse que vous avez déjà entendue ou vous-même donnée. Personnellement, je ne suis pas tout à fait contre Google Translate. Pour être franche, je l’ai moi-même aussi déjà utilisé. « Vraiment ? » direz-vous. Et bien oui, mais dans un contexte spécifique. Pas pour traduire un texte, mais uniquement pour en comprendre les grandes lignes.

Ci-dessous, nous vous expliquons pourquoi vous devriez vraiment confier la traduction de vos textes à de vrais traducteurs.

Un traducteur ne traduit pas mot par mot, mais phrase par phrase.

Ceci signifie concrètement qu’il tient compte du sens de toute la phrase (et donc pas de chaque mot séparé) pour fournir une traduction de qualité. Ainsi il ne traduira pas « mettre les pieds dans le plat » par « to put one’s feet in the dish », mais plutôt par « to speak too frankly ». Et l’expression classique « il pleut des cordes » devrait être traduite par « it’s raining cats and dogs ». Évitez donc la traduction littérale et veillez à ce que le message reste cohérent !

Un traducteur ne traduit pas juste des mots, mais aussi une culture.

Un texte, c’est bien plus qu’un alignement de mots. En effet, c’est aussi un style, des façons de se côtoyer, de l’humour, de la culture… En néerlandais par exemple, il y a cette tendance de tutoyer le lecteur, tandis que ceci est quasi impensable en français ou en allemand.

Ceci signifie également que malheureusement le traducteur doit parfois sacrifier un élément du texte source. Une machine pourra-t-elle jamais faire ce type de choix ? Prenons par exemple les histoires de Harry Potter. La rue commerçante fictive pour les sorciers qui se situe à Londres s’appelle « Diagon Alley » en anglais, un jeu de mots pour « en diagonale ». En français le traducteur a fait le choix de nommer cette rue « le Chemin de Traverse ».

Voilà, la langue permet aussi de générer de l’émotion.

Aujourd’hui, à l’occasion de #internationaltranslationday nous mettons nos traducteurs natifs à l’honneur ! Jour après jour, ils assurent une traduction irréprochable de vos textes professionnels. Si vous avez besoin d’une traduction, n’hésitez pas à contacter l’équipe de Capeach.

À la recherche d’un partenaire de confiance pour vos missions de traduction ?

Demandez votre offre, sans engagement, Céline sera ravie de vous aider ! 

Capeach | Céline Vancoppenolle

Céline Vancoppenolle

celine@capeach.eu

+32 479 58 45 97

Laisser un commentaire