La traduction humaine vs la traduction automatique, qui gagne ?

« Et bien, quand je dois écrire un mail en français, j’utilise DeepL, c’est très facile. », me disait une dame lors d’une activité de réseautage mercredi dernier. Quand je lui ai répondu qu’il m’arrive aussi de consulter DeepL, elle m’a regardé d’un air étonné. Il y a évidemment lieu de nuancer ces propos, mais j’y reviendrai plus tard. De nos jours, l’internet nous rend la vie relativement facile. Comprendre un post Facebook écrit dans une langue étrangère ? Il suffit de cliquer sur « voir la traduction » et on peut lire le texte en français. Même chose pour les sites rédigés dans une autre langue que la vôtre. Attention, la qualité des textes laisse parfois à désirer. Vous hésitez entre la traduction humaine vs la traduction automatique pour vos textes professionnels ? Tenez donc compte de ceci :

La traduction humaine vs la traduction automatique : définitions

Une traduction humaine — comme l’indique le terme — est effectuée par un humain, un traducteur professionnel qui maitrise la langue source et la langue cible et qui dispose de l’expertise de traduction nécessaire en la matière.

Une traduction automatique par contre est produite par une machine, sans aucune intervention humaine. 

Attention : Ne confondez pas la traduction automatique et la traduction assistée par ordinateur (TAO). En anglais on utilisera le terme CAT, Computer-Assisted Translation, terme qui réfère à un logiciel d’aide au traducteur humain lors du processus de traduction. La plupart des traducteurs utilisent ce type d’outils, qui présentent le texte source et le texte cible côte à côte et le divisent en segments sans mise en page, ce qui rend la traduction plus efficace. En plus, ces outils permettent l’utilisation d’une mémoire de traduction (banque de données avec des fragments de textes traduits) et d’un glossaire (ensemble de vocabulaire spécifique pour votre société, avec la traduction correspondante). Tout ceci rend le processus de traduction bien plus efficace.

Quand opter pour une traduction automatique ?

Je viens d’écrire qu’il m’arrive aussi de consulter DeepL de temps en temps… mais uniquement dans des cas spécifiques. Bien que les traductions automatiques aient fortement évolué ces derniers temps, ils présentent encore toujours un grand nombre de faiblesses. Ils proposent des traductions trop littérales, trop mécaniques et contiennent souvent des erreurs, des malentendus et des omissions. Et lorsque le texte source laisse à désirer (ce qui arrive plus souvent qu’on ne le pense), les traductions automatiques se plantent complètement.

En plus, ils ne tiennent pas compte des aspects contextuels et culturels. Pensons au support (le type de document), au groupe cible, aux habitudes dans le pays auquel le texte est destiné (monnaie, indications de temps, unités de mesure…) Utiliser une traduction automatique ne doit donc servir qu’à des fins personnelles, pour comprendre les grandes lignes d’un texte, mais pas pour vos textes professionnels. La traduction automatique n’est pas assez fiable et peut donc endommager la réputation de votre entreprise.

Quand opter pour une traduction humaine ?

Si vous avez besoin de vos textes professionnels pour un groupe cible parlant une autre langue, choisissez alors une traduction humaine. Les traducteurs professionnels maitrisent parfaitement la langue source et la langue cible. Ils tiennent compte des aspects contextuels, ainsi que des aspects culturels et savent ce qui est d’usage dans les deux mondes linguistiques. Aussi maitrisent-ils les nuances et savent-ils quels jeux de mots fonctionnent et lesquels ne fonctionnent pas. Ils sortent les incohérences du texte source et livrent une traduction claire. Le résultat d’une bonne traduction est un texte fluide et agréable à lire.

Conclusion : Choisissez une traduction humaine, à l’aide d’outils de TAO

Car en plus de leurs connaissances linguistiques et de leur expertise en matière de traduction, les traducteurs professionnels rajoutent un aspect humain, non négligeable pour une bonne traduction. Lisez aussi notre blog précédent, Traduire, un métier à part entière.

Grâce à l’utilisation d’outils TAO, Capeach assure en outre la conformité de vos textes (cohérence de la traduction des termes utilisés) et vous épargnez du temps et de l’argent pour les répétitions de parties de textes.

À la recherche d’un partenaire de confiance pour vos traductions professionnelles ?

Contactez-nous, sans engagement, Céline se fera un plaisir de vous aider.

Capeach | Céline Vancoppenolle

Céline Vancoppenolle

celine@capeach.eu

+32 479 58 45 97

Laisser un commentaire