FAQ traductions

Combien coute une traduction ?


Pour les traductions classiques du néerlandais vers le français, l’anglais ou l’allemand et inversement, nous travaillons avec un tarif fixe par mot source, avec un forfait minimum de 60€ (hors TVA). 

Pour des textes spécialisés ou d’autres combinaisons de langues, nous n’avons pas de tarifs fixes, car ceux-ci sont calculés en fonction du degré de technicité et de difficulté du texte et de la rareté de la combinaison linguistique. Vous souhaitez une offre sur mesure ? Contactez donc Céline au numéro 0479 58 45 97 ou par mail à celine@capeach.eu.

D’autres questions?

Envoyez un mail à Sofie, c’est sans engagement ou retournez vers l’ensemble des FAQ.

Travaillez-vous avec des traducteurs natifs ?


Cela va de soi ! Il n’est pas toujours évident de trouver le bon traducteur pour votre projet. Une maitrise native de la langue cible (la langue dans laquelle le document sera traduit) est requise, mais une maitrise approfondie de la langue source (la langue du document original) est également indispensable. Sans parler des spécialisations.

C’est pourquoi chez Capeach, nous collaborons avec une équipe de traducteurs natifs expérimentés, triés sur le volet, qui tous excellent dans leur spécialisation. Nous vous fournissons des traductions claires et de qualité, fidèles à l’esprit et à la forme de l’original. Afin que votre lecteur ne se rende pas compte qu’il s’agit d’une traduction. 

Vous souhaitez une offre sur mesure ? Contactez donc Céline au numéro 0479 58 45 97 ou par mail: celine@capeach.eu. Céline est traductrice et sait mieux que personne de quoi elle parle.

D’autres questions?

Envoyez un mail à Sofie, c’est sans engagement ou retournez vers l’ensemble des FAQ.

Pour quelles combinaisons linguistiques puis-je faire appel à Capeach ?


Il va de soi qu’en Belgique, les traductions du et vers le néerlandais, français, anglais et allemand sont populaires. Mais nous proposons également d’autres combinaisons de langues. 

Comme il est impossible d’avoir des traducteurs en interne pour toutes les combinaisons de langue et toutes les spécialisations, Capeach collabore avec une équipe de traducteurs natifs expérimentés, triés sur le volet, qui tous excellent dans leur spécialisation. Nous vous fournissons des traductions claires et de qualité, fidèles à l’esprit et à la forme de l’original. Afin que votre lecteur ne se rende pas compte qu’il s’agit d’une traduction. 

Vous souhaitez une offre sur mesure ? Contactez donc Céline au numéro 0479 58 45 97 ou par mail à celine@capeach.eu. Céline est traductrice et sait mieux que personne de quoi elle parle.

D’autres questions?

Envoyez un mail à Sofie, c’est sans engagement ou retournez vers l’ensemble des FAQ.

Quelle est l’importance d’un glossaire ?


Évitez toute confusion auprès de votre client (et vos collaborateurs) et rédigez un glossaire. Une terminologie cohérente, avec une traduction univoque. Communiquez de manière claire. Afin que votre client vous reconnaisse, vous comprenne. Et vous fasse confiance !

“A lack of transparency results in distrust and a deep sense of insecurity.”
– Dalai Lama


Avantages complémentaires : vous épargnez du temps (et de l’argent) et vous pouvez optimiser vos mots-clés SEO pour de futures traductions.

D’autres questions?

Envoyez un mail à Sofie, c’est sans engagement ou retournez vers l’ensemble des FAQ.

Puis-je faire appel à vous pour la traduction jurée ?



Pour la traduction de documents officiels, tels que des diplômes, actes de naissances, extrait de casier judiciaire vierge etc. vous faites appel à un traducteur juré, repris dans le registre national. Vous avez besoin d’aide ? Contactez-nous, sans engagement, nous vous aiderons avec plaisir. Céline Vancoppenolle, l’une des fondatrices de Capeach est elle-même traductrice jurée pour le néerlandais, français et l’anglais. mais vous pouvez aussi nous contacter pour d’autres combinaisons linguistiques, grâce à notre réseau de traducteurs jurés expérimentés.

Depuis le 1 décembre 2022, nos traducteurs jurés peuvent eux-mêmes légaliser la traduction de documents officiels destinés à la Belgique, avec leur signature électronique.

Pour usage à l’étranger, la traduction jurée doit être légalisée par le service public fédéral Affaires Etrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement. Dorénavant, ceci est possible par voie digitale également et nous pouvons effectuer la demande pour vous.

D’autres questions?

Envoyez un mail à Sofie, c’est sans engagement ou retournez vers l’ensemble des FAQ.

Est-ce que vous réalisez la traduction à l’aide d’un logiciel ?


Oui et non. Si vous pensez que Google Translate et Deepl remplaceront les traducteurs, je dois vous décevoir. Derrière chaque traduction livrée par Capeach se cache encore toujours un vrai traducteur en chair et en os. Mais entretemps, la plupart des traducteurs s’appuient sur des outils TAO (traduction assistée par ordinateur).

Ces outils présentent le texte source et cible côte à côte et le divisent en segments sans mise en page, ce qui rend la traduction plus efficace. En plus, ils sauvegardent des traductions précédentes. L’avantage pour le client est la cohérence terminologique. D’où l’importance d’un glossaire.

Parfois, des paragraphes entiers peuvent être repris de traductions précédentes (c’est par exemple le cas pour des rapports annuels). Ceci permet d’épargner du temps et de l’argent ! Ceci vous intéresse ? N’hésitez pas à demander votre offre sur mesure à celine@capeach.eu.

Nous avons d’ailleurs écrit un blog sur le sujet : La traduction humaine vs la traduction automatique, qui gagne ?

D’autres questions?

Envoyez un mail à Sofie, c’est sans engagement ou retournez vers l’ensemble des FAQ.

Quelle est la différence entre traduire et localiser ?


Traduire, c’est transposer un texte écrit d’une langue à une autre. La localisation va plus loin. Elle consiste à adapter le texte traduit à la zone géographique à laquelle il est destiné et donc à sa culture, au jargon local, aux actualités locales…

Admettons que vous souhaitez faire des affaires aux États-Unis. Une simple traduction vers l’anglais ne suffira pas. Il faudra également adapter les devises, indications de temps et unités de mesure, mais également l’utilisation de couleurs, call to action, aspects techniques de votre site, etc. 

D’autres questions?

Envoyez un mail à Sofie, c’est sans engagement ou retournez vers l’ensemble des FAQ.

Qu’est-ce que la transcréation ?



La traduction transpose un texte d’une langue à une autre. La localisation (voir ci-dessous) va un peu plus loin et consiste à adapter le texte traduit à la langue et à la culture du groupe cible.  

Et la transcréation va encore plus loin. Elle vise à traduire un texte d’une langue à une autre tout en gardant le contexte, le style, le ton et l’intention. Le but est de susciter la même réaction émotionnelle que le texte source. C’est par exemple le cas pour les campagnes marketing et publicitaires au niveau mondial. Pour la transcréation nous faisons appel à un copywriter, plutôt qu’à un traducteur. En savoir plus ? N’hésitez pas à nous contacter.

D’autres questions?

Envoyez un mail à Sofie, c’est sans engagement ou retournez vers l’ensemble des FAQ.

Vous n’avez pas trouvé la réponse à votre question?

Contactez Sofie ou envoyez-nous un message, sans engagement. Nous vous répondrons dès que possible.

Capeach | Sofie Bekaert


Sofie Bekaert
sofie@capeach.eu
+32 478 94 92 51

Se connecter sur LinkedIn?


En savoir plus sur Capeach ?

Abonnez-vous dès maintenant à notre newsletter, c’est gratuit et vous ne le regretterez pas.
Plus envie de nous lire ? Désinscrivez-vous à tout moment, en toute liberté.