FAQ
Foire aux questions, avec une réponse claire et fiable
Aucun résultat de recherche trouvé.
Questions fréquentes sur les cours de langues
Le CECR, c’est quoi au juste ?
En 2001, le Conseil de l’Europe a publié le Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), un cadre de référence qui permet de décrire de manière uniforme le niveau de compétences linguistiques. Le terme utilisé en français est le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR).
Ce cadre distingue 6 niveaux de maitrise d’une langue étrangère :
(utilisateur élémentaire – utilisateur indépendant – utilisateur expérimenté)
Le CECR décrit pour chaque niveau, ce que l’apprenant est capable de faire, ce sont les ‘can do’ statements. Le premier niveau (A1) ne requiert que des connaissances de débutant dans des situations très concrètes et des contextes familiers. Ensuite, le niveau grimpe jusqu’à C2, qui décrit une maîtrise linguistique sans effort.
Le CECR part de 5 compétences, tant passives qu’actives :
– compétences passives : lire et écouter,
– compétences actives : écrire, parler, et interaction (converser).
Chez Capeach nous utilisons le CECR pour mesurer certaines compétences en fonction des objectifs d’apprentissage spécifiques. Pour la plupart des étudiants, l’interaction est primordiale, voilà pourquoi ci-dessous vous trouverez une explication plus détaillée de cette compétence :
– Niveau CECR A1 : Peut comprendre et utiliser des expressions familières et quotidiennes ainsi que des énoncés très simples qui visent à satisfaire des besoins concrets. Peut se présenter ou présenter quelqu’un et poser à une personne des questions la concernant – par exemple, sur son lieu d’habitation, ses relations, ce qui lui appartient, etc. – et peut répondre au même type de questions. Peut communiquer de façon simple si l’interlocuteur parle lentement et distinctement et se montre coopératif.
– Niveau CECR A2 : Peut comprendre des phrases isolées et des expressions fréquemment utilisées en relation avec des domaines immédiats de priorité (par exemple, informations personnelles et familiales simples, achats, environnement proche, travail). Peut communiquer lors de tâches simples et habituelles ne demandant qu’un échange d’informations simple et direct sur des sujets familiers et habituels. Peut décrire avec des moyens simples sa formation, son environnement immédiat et évoquer des sujets qui correspondent à des besoins immédiats.
– Niveau CECR B1 : Peut comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé et s’il s’agit de choses familières au travail, à l’école, dans les loisirs, etc. Peut se débrouiller dans la plupart des situations rencontrées en voyage dans une région où la langue cible est parlée. Peut produire un discours simple et cohérent sur des sujets familiers et dans ses domaines d’intérêt et peut raconter un évènement, une expérience ou un rêve, décrire un espoir ou un but et exposer brièvement des raisons ou explications pour un projet ou une idée.
– Niveau CECR B2 : Peut comprendre le contenu essentiel de sujets concrets ou abstraits dans un texte complexe, y compris une discussion technique dans sa spécialité. Peut communiquer avec un degré de spontanéité et d’aisance tel qu’une conversation avec un locuteur natif ne comportant de tension ni pour l’un ni pour l’autre. Peut s’exprimer de façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets, émettre un avis sur un sujet d’actualité et exposer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités.
– Niveau CECR C1 : Peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites. Peut s’exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique et peut s’exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester son contrôle des outils d’organisation, d’articulation et de cohésion du discours.
– Niveau CECR C2 : Peut comprendre sans effort pratiquement tout ce qu’il/elle lit ou entend. Peut restituer faits et arguments de diverses sources écrites et orales en les résumant de façon cohérente. Peut s’exprimer spontanément, très couramment et de façon précise et peut rendre distinctes de fines nuances de sens en rapport avec des sujets complexes.
Pour en savoir plus concernant le CECR, cliquez ici.
D’autres questions ?
Envoyez un mail à Sofie, c’est sans engagement ou retournez vers l’ensemble des FAQ.
Quelle méthode utilisez-vous ?
Chez Capeach, nous avons une vision très claire de l’apprentissage des langues et nous avons donc développé notre propre manière de donner cours. Et celle-ci n’a rien à voir avec les cours de langues classiques. Oubliez les longues listes de vocabulaire (inutiles) et les interminables règles de grammaire. Nous nous concentrons sur la pratique. C’est en dialoguant constamment avec vous que les coachs linguistiques de Capeach créent la situation idéale afin de vous aider à vaincre la peur de parler. Nous nous concentrons sur les sujets qui vous intéressent. L’apprentissage se fait ainsi de façon très naturelle. Sans stress ou jeux de rôles forcés.
Il n’est pas grave de faire des erreurs. Plus l’étudiant parle, mieux le coach connait ses points faibles. Pour y travailler, il lui donnera des exercices adaptés afin que l’étudiant puisse continuer à pratiquer entre les cours. Ainsi, il pourra améliorer ses connaissances et mieux les ancrer. Les étudiants sont donc invités à réviser la matière. Ceci permet d’augmenter le nombre de moments de contact avec la matière et d’être plus efficace.
Le résultat à court terme ? Vous vainquez votre peur de parler. Et plus aucun obstacle n’empêche votre développement linguistique. Le résultat à long terme ? Vous êtes sûr de vous et vous communiquez de manière fluide avec votre interlocuteur parlant une autre langue.
Le blended learning, c’est quoi exactement ?
Le blended learning est une combinaison de plusieurs méthodes d’apprentissage. Chez Capeach, nos modules d’e-learning sont toujours accompagnés de cours en face à face. Notre propre plateforme d’apprentissage regorge d’exercices très utiles, dont le contenu est essentiellement axé sur la communication professionnelle.
Plus l’étudiant parle pendant les cours en face à face, mieux le coach connait ses points faibles. Pour y travailler, il lui donnera des exercices adaptés afin que l’étudiant puisse continuer à pratiquer entre les cours. Ainsi, il pourra améliorer ses connaissances et mieux les ancrer. Les étudiants sont donc invités à réviser la matière. Ceci permet d’augmenter le nombre de moments de contact avec la matière et d’être plus efficace.
Travaillez-vous avec des formateurs natifs ?
Chez Capeach, nous travaillons avec des formateurs indépendants natifs ou presque, triés sur le volet. Comme toutes nos formations se font en ligne, leur localisation ne joue aucun rôle.
La grande majorité de nos coachings est donnée par cette équipe de base. Il va de soi qu’ici en Belgique les formations les plus demandées sont les cours de néerlandais, français, anglais et allemand. Mais pour les langues plus exotiques aussi, vous pouvez faire appel à nous, n’hésitez donc pas à demander votre offre : sofie@capeach.eu.
Combien de temps faut-il pour apprendre une nouvelle langue ?
C’est peut-être bien l’une des questions qui nous est la plus posée. Combien d’heures de formation sont nécessaires pour apprendre une nouvelle langue ? Malheureusement, il n’existe pas de réponse univoque, car ceci dépend de toute une série de facteurs.
Mais commençons par le début. Le temps dont vous aurez réellement besoin dépend surtout du résultat que vous souhaitez obtenir. Un outil pratique est le CECR, le Cadre européen commun de référence pour les langues. Ce cadre distingue 6 niveaux de maitrise d’une langue étrangère, allant du niveau A1 & A2 (débutant) à B1 & B2 (intermédiaire ou indépendant) jusqu’à C1 & C2 (niveau avancé). Ces niveaux de maitrise sont définis en fonction du savoir-faire dans 5 différents domaines de compétences. Il s’agit de compétences passives : lire & écouter et de compétences actives : écrire, parler et converser (l’interaction). Pour en savoir plus, cliquez ici.
Plus le niveau visé est élevé, plus il faudra faire des efforts. En plus le temps d’étude moyen diffère de personne en personne parce qu’il dépend aussi de votre motivation et de votre engagement, votre âge, votre formation, etc. Cambridge University Press, l’éditeur universitaire de l’Université de Cambridge, est arrivé aux moyennes suivantes :Source : https://www.cambridge.org/elt/blog/wp-content/uploads/2018/10/How-long-does-it-take-to-learn-a-foreign-language.pdf
Pensez-y : Exposure is key. Utilisez la langue le plus possible. Lisez le journal ou des livres, regardez des séries, parlez avec des natifs, partez en voyage, écoutez de la musique, des podcasts et surtout : saisissez chaque occasion au travail pour communiquer dans la langue que vous apprenez.
Comment est-ce que Capeach peut m’aider à atteindre mes objectifs d’apprentissage ?
Tout commence par un entretien initial individuel avec votre coach linguistique. Ainsi, vous apprendrez à vous connaitre et vous pouvez indiquer ce qui est important pour vous. Durant l’entretien, votre coach vous posera des questions et ensemble vous allez définir les objectifs d’apprentissage. Nous prévoyons également un test linguistique pour déterminer votre niveau de départ.
Toutes ces informations sont rassemblées dans un rapport, le trajet d’apprentissage. Celui-ci servira de guide tout au long de la formation et contient les informations suivantes :
– informations pratiques (coordonnées, dates, etc.)
– brève introduction du coach
– description de la fonction et des tâches de l’étudiant
– ses contacts antérieurs avec la langue
– sujets & compétences à traiter
– objectifs d’apprentissage concrets & résultat attendu
– résultats du test linguistique avec niveau CECR, points d’attention et points à améliorer.
Il s’agit d’un document de travail qui peut être complété durant le trajet – tant par RH que par l’étudiant.
Le coaching linguistique en ligne, aussi efficace que le coaching linguistique sur site ?
Lors du démarrage de Capeach, nous avons très délibérément opté pour des formations en ligne. Pourquoi ?
1/ Des sessions courtes, mais efficaces
2/ Pas de déplacements et donc meilleur pour la planète
3/ Travailler dans un environnement familier, plus de chances de développement
4/ Les outils numériques rendent les cours plus chouettes
5/ En ligne, avec une touche personnelle
Et parce que ceci nous permet de travailler avec une petite équipe de coachs linguistiques natifs.
Pour en savoir plus, lisez nos blogs :
– 5 avantages d’une formation linguistique en ligne
– Formations en ligne, dissipons les mythes
Questions fréquentes sur les traductions
Combien coute une traduction ?
Pour les traductions classiques du néerlandais vers le français, l’anglais ou l’allemand et inversement, nous travaillons avec un tarif fixe par mot source, avec un forfait minimum de 60 € (hors TVA).
Pour des textes spécialisés ou d’autres combinaisons de langues, nous n’avons pas de tarifs fixes, car ceux-ci sont calculés en fonction du degré de technicité et de difficulté du texte et de la rareté de la combinaison linguistique. Vous souhaitez une offre sur mesure ? Contactez donc Céline au numéro 0479 58 45 97 ou par mail à celine@capeach.eu.
Travaillez-vous avec des traducteurs natifs ?
Cela va de soi ! Il n’est pas toujours évident de trouver le bon traducteur pour votre projet. Une maitrise native de la langue cible (la langue dans laquelle le document sera traduit) est requise, mais une maitrise approfondie de la langue source (la langue du document original) est également indispensable. Sans parler des spécialisations.
C’est pourquoi chez Capeach, nous collaborons avec une équipe de traducteurs natifs expérimentés, triés sur le volet, qui tous excellent dans leur spécialisation. Nous vous fournissons des traductions claires et de qualité, fidèles à l’esprit et à la forme de l’original. Afin que votre lecteur ne se rende pas compte qu’il s’agit d’une traduction.
Vous souhaitez une offre sur mesure ? Contactez donc Céline au numéro 0479 58 45 97 ou par mail : celine@capeach.eu. Céline est traductrice et sait mieux que personne de quoi elle parle.
Pour quelles combinaisons linguistiques puis-je faire appel à Capeach ?
Il va de soi qu’en Belgique, les traductions du et vers le néerlandais, français, anglais et allemand sont populaires. Mais nous proposons également d’autres combinaisons de langues.
Comme il est impossible d’avoir des traducteurs en interne pour toutes les combinaisons de langue et toutes les spécialisations, Capeach collabore avec une équipe de traducteurs natifs expérimentés, triés sur le volet, qui tous excellent dans leur spécialisation. Nous vous fournissons des traductions claires et de qualité, fidèles à l’esprit et à la forme de l’original. Afin que votre lecteur ne se rende pas compte qu’il s’agit d’une traduction.
Vous souhaitez une offre sur mesure ? Contactez donc Céline au numéro 0479 58 45 97 ou par mail à celine@capeach.eu. Céline est traductrice et sait mieux que personne de quoi elle parle.
Quelle est l’importance d’un glossaire ?
Évitez toute confusion auprès de votre client (et vos collaborateurs) et rédigez un glossaire. Une terminologie cohérente, avec une traduction univoque. Communiquez de manière claire. Afin que votre client vous reconnaisse, vous comprenne. Et vous fasse confiance !
“A lack of transparency results in distrust and a deep sense of insecurity.”
– Dalai Lama
Avantages complémentaires : vous épargnez du temps (et de l’argent) et vous pouvez optimiser vos mots-clés SEO pour de futures traductions.
Puis-je faire appel à vous pour la traduction jurée ?
Pour la traduction de documents officiels, tels que des diplômes, actes de naissances, extrait de casier judiciaire vierge etc. vous faites appel à un traducteur juré, repris dans le registre national. Vous avez besoin d’aide ? Contactez-nous, sans engagement, nous vous aiderons avec plaisir. Céline Vancoppenolle, l’une des fondatrices de Capeach est elle-même traductrice jurée pour le néerlandais, français et l’anglais. mais vous pouvez aussi nous contacter pour d’autres combinaisons linguistiques, grâce à notre réseau de traducteurs jurés expérimentés.
Depuis le 1 décembre 2022, nos traducteurs jurés peuvent eux-mêmes légaliser la traduction de documents officiels destinés à la Belgique, avec leur signature électronique.
Pour usage à l’étranger, la traduction jurée doit être légalisée par le service public fédéral Affaires Etrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement. Dorénavant, ceci est possible par voie digitale également et nous pouvons effectuer la demande pour vous.
Est-ce que vous réalisez la traduction à l’aide d’un logiciel ?
Oui et non. Si vous pensez que Google Translate et Deepl remplaceront les traducteurs, je dois vous décevoir. Derrière chaque traduction livrée par Capeach se cache encore toujours un vrai traducteur en chair et en os. Mais entretemps, la plupart des traducteurs s’appuient sur des outils TAO (traduction assistée par ordinateur).
Ces outils présentent le texte source et cible côte à côte et le divisent en segments sans mise en page, ce qui rend la traduction plus efficace. En plus, ils sauvegardent des traductions précédentes. L’avantage pour le client est la cohérence terminologique. D’où l’importance d’un glossaire.
Parfois, des paragraphes entiers peuvent être repris de traductions précédentes (c’est par exemple le cas pour des rapports annuels). Ceci permet d’épargner du temps et de l’argent ! Ceci vous intéresse ? N’hésitez pas à demander votre offre sur mesure à celine@capeach.eu.
Nous avons d’ailleurs écrit un blog sur le sujet : La traduction humaine vs la traduction automatique, qui gagne ?
Quelle est la différence entre traduire et localiser ?
Traduire, c’est transposer un texte écrit d’une langue à une autre. La localisation va plus loin. Elle consiste à adapter le texte traduit à la zone géographique à laquelle il est destiné et donc à sa culture, au jargon local, aux actualités locales…
Admettons que vous souhaitez faire des affaires aux États-Unis. Une simple traduction vers l’anglais ne suffira pas. Il faudra également adapter les devises, indications de temps et unités de mesure, mais également l’utilisation de couleurs, call to action, aspects techniques de votre site, etc.
Qu’est-ce que la transcréation ?
La traduction transpose un texte d’une langue à une autre. La localisation (voir ci-dessous) va un peu plus loin et consiste à adapter le texte traduit à la langue et à la culture du groupe cible.
Et la transcréation va encore plus loin. Elle vise à traduire un texte d’une langue à une autre tout en gardant le contexte, le style, le ton et l’intention. Le but est de susciter la même réaction émotionnelle que le texte source. C’est par exemple le cas pour les campagnes marketing et publicitaires au niveau mondial. Pour la transcréation nous faisons appel à un copywriter, plutôt qu’à un traducteur. En savoir plus ? N’hésitez pas à nous contacter.
Questions fréquentes sur la rédaction publicitaire
Que fait un copywriter ?
Le copywriting consiste à rédiger des textes qui convainquent et incitent à l’action. Des textes qui au final ont pour but d’attirer des clients, de faire acheter votre produit ou votre service.
Un bon copywriter sait utiliser les bons mots pour inciter votre public cible à entreprendre l’action souhaitée.
Il peut s’agir de textes pour des brochures, des sites web, des annonces, des réseaux sociaux, etc.
Pourquoi aurais-je besoin d’un copywriter ?
« Mon français n’est pas mauvais, je pourrais écrire mes textes moi-même. »
Chacun pense qu’il sait écrire, mais il y a une différence entre aligner des mots pour former des phrases et rédiger des textes captivants, qui convainquent et incitent à l’action. Un bon copywriter sait utiliser les bons mots pour inciter votre public cible à entreprendre l’action souhaitée.
Est-ce que vous pensez vraiment que vous épargnez du temps et de l’argent en le faisant vous-même ? Et qu’avec votre texte vous obtiendrez le résultat voulu ? Ou vaut-il mieux faire appel à un professionnel expérimenté qui apportera des résultats immédiats ?
Qu’est-ce qu’un bon briefing ?
Pour chaque projet de copywriting, le briefing est essentiel. Avez-vous déjà écrit un briefing vous-même ? Parfait, alors vous êtes bien préparé. Mais pour être sures que nous disposons de toutes les informations dont nous avons besoin, nous demandons à chaque client – qu’il s’agisse d’un peintre local ou d’un groupe international – de compléter notre document de briefing.
Ce modèle contient quelques questions pratiques concernant votre entreprise, produit ou service, le deadline, la stratégie de communication (public cible, objectif, tone of voice…), etc.
Vous souhaitez recevoir notre document de briefing ? Envoyez un mail à sofie@capeach.eu, c’est sans engagement.
Le « tone of voice », c’est quoi ?
À côté de votre identité visuelle, votre tone of voice est un élément important de l’image de marque de votre entreprise. C’est la voix de votre organisation, la manière dont et le style avec lequel vous communiquez en tant que marque avec votre groupe cible.
Le tone of voice est constitué de 4 piliers :
1. identité de marque ou brand identity : Qui êtes-vous en tant que société ?
2. objectif : Votre texte a pour but d’activer, d’amuser, d’informer, d’instruer, d’opinier ou de convaincre ?
3. canal : Différents canaux médiatiques (site internet, mail, Facebook, LinkedIn etc.) demandent une autre manière de communiquer.
4. groupe cible : Définissez votre client idéal par groupe cible et adressez-vous à lui personnellement.
Il s’agit de rester cohérent ! Ceci vaut pour chacun de vos collaborateurs.
Besoin d’aide ? Nous sommes là pour vous aider !
Qu’est-ce que le marketing de contenu ?
Le marketing de contenu consiste à créer et diffuser du contenu pertinent dans le but de fidéliser des clients (potentiels).
Evitez d’avancer à l’aveugle et développez une stratégie de contenu. Celle-ci doit répondre aux questions suivantes :
– Quels sont vos objectifs ?
– Quel est votre public cible ?
– Quel contenu allez-vous élaborer ?
– Comment, où et quand allez-vous publier ce contenu ?
Quelques exemples de sortes de contenu :
– blogs
– vidéos d’instruction
– podcasts
– infographiques
– etc.
Le SEO, c’est quoi ?
Le SEO, signifie Search Engine Optimisation, ou optimisation pour les moteurs de recherche en français. En termes simples, des textes SEO visent à améliorer le positionnement dans les pages de résultats de moteurs de recherche tels que Google. Pourquoi le SEO est-il intéressant ? Parce que c’est de la publicité gratuite qui attire des visiteurs vers votre site (trafic).
Le SEO est constitué de 3 éléments :
– SEO on-page : optimisation technique de votre site dans le cadre du SEO.
– SEO off-page : la création de liens qui renvoient vers votre page et les interactions avec votre site sur les réseaux sociaux.
– Content is key!, le copywriting SEO.
Qu’est-ce que le copywriting SEO ?
Pour obtenir un bon score (ou obtenir un bon classement) pour une recherche spécifique auprès des différents moteurs de recherche, les mots de recherche concernés doivent se trouver dans les textes de votre site internet. Tout commence donc par une bonne analyse des mots de recherche.
Mais le but n’est évidemment pas d’insérer ces mots de recherche de manière aléatoire dans vos textes. Car il est important que le lecteur ne s’en rende pas compte. Le copywriting SEO demande donc quelques efforts et il vaut mieux faire appel à un professionnel.
Vous souhaitez en savoir plus ? Contactez-nous pour faire connaissance, c’est sans engagement.
Combien coute le copywriting ?
Pour le copywriting nous ne travaillons pas avec un tarif fixe, car chaque projet est unique. Il y a toutefois deux possibilités :
– Soit nous travaillons par projet et nous communiquons chaque fois le prix et la deadline au début du projet.
– Soit nous vous réservons le copywriter pendant un nombre de jours fixe par mois, sur base du volume attendu par trimestre / semestre ou année.
Ceci vous intéresse ? N’hésitez pas à nous contacter pour faire connaissance, sans engagement. Le briefing est essentiel. Nous mettons donc à votre disposition notre document briefing indiquant clairement les informations dont nous avons besoin.
Comment entretenir mon niveau après mon coaching linguistique ?
Dernièrement, un de nos clients envisageait de faire suivre le cours d’allemand par tout son service clientèle et donc pas uniquement par les collègues en contact avec des clients et fournisseurs allemands. Nous avons été sincères, même si cela va à l’encontre de notre business. Nous lui avons dit que cela n’a aucune utilité. Pour apprendre une langue, il faut l’entretenir. « C’est en faisant qu’on apprend » est un proverbe très approprié quand il s’agit de l’apprentissage d’une langue.
Que faut-il donc faire après votre formation linguistique ? Utiliser la langue le plus possible. Pensez-y : Exposure is key. Lisez le journal ou des livres, regardez des séries, parlez avec des natifs, partez en voyage, écoutez de la musique, des podcasts et surtout : saisissez chaque occasion au travail pour communiquer dans la langue que vous apprenez.