Waar ben je naar op zoek?

Geen zoekresultaten gevonden.

Veelgestelde vragen over taalopleidingen

Wat is ERK?

De Raad van Europa publiceerde in 2001 het Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), een referentiekader om het niveau, waarop iemand zijn talen beheerst, op een uniforme manier te beschrijven. In het Nederlands spreekt men over het Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen (ERK).

Het ERK onderscheidt 6 niveaus van beheersing van een vreemde taal:


Voor elk niveau beschrijft het ERK wat je kan doen in een vreemde taal, de zogenaamde ‘can do’-statements. Voor het eerste niveau (A1) is slechts beginnerskennis vereist in hele concrete situaties en vertrouwde contexten. Vervolgens klimt het niveau op tot C2, dat een moeiteloze taalbeheersing beschrijft.

Het ERK gaat uit van 5 vaardigheden, zowel passieve als actieve:
– passief: lezen en luisteren,
– actief: schrijven, spreken en interactie (gesprekken voeren).

Bij Capeach gebruiken we het ERK om bepaalde vaardigheden te meten, afhankelijk van de specifieke leerdoelstellingen. Bij de meeste trainees is vooral interactie van belang, we lichten deze vaardigheid hieronder daarom graag in detail toe:

– ERK-score A1: Ik kan deelnemen aan een eenvoudig gesprek, wanneer de gesprekspartner bereid is om zaken in een langzamer spreektempo te herhalen of opnieuw te formuleren en mij helpt bij het formuleren van wat ik probeer te zeggen. Ik kan eenvoudige vragen stellen en beantwoorden die een directe behoefte of zeer vertrouwde onderwerpen betreffen. 
– ERK-score A2: Ik kan communiceren over eenvoudige en alledaagse taken die een eenvoudige en directe uitwisseling van informatie over vertrouwde onderwerpen en activiteiten betreffen. Ik kan zeer korte sociale gesprekken aan, alhoewel ik gewoonlijk niet voldoende begrijp om het gesprek zelfstandig gaande te houden. 
– ERK-score B1: Ik kan de meeste situaties aan die zich kunnen voordoen tijdens een reis in een gebied waar de betreffende taal wordt gesproken. Ik kan onvoorbereid deelnemen aan een gesprek over onderwerpen die vertrouwd zijn, of mijn persoonlijke belangstelling hebben of die betrekking hebben op het dagelijks leven (bijvoorbeeld familie, hobby’s, werk, reizen en actuele gebeurtenissen). 
– ERK-score B2: Ik kan zodanig deelnemen aan een vloeiend en spontaan gesprek, dat normale uitwisseling met moedertaalsprekers redelijk mogelijk is. Ik kan binnen een vertrouwde context actief deelnemen aan een discussie en hierin mijn standpunten uitleggen en ondersteunen. 
– ERK-score C1: Ik kan mezelf vloeiend en spontaan uitdrukken zonder merkbaar naar uitdrukkingen te hoeven zoeken. Ik kan de taal flexibel en effectief gebruiken voor sociale en professionele doeleinden. Ik kan ideeën en meningen met precisie formuleren en mijn bijdrage vaardig aan die van andere sprekers relateren. 
– ERK-score C2: Ik kan zonder moeite deelnemen aan welk gesprek of discussie dan ook en ben zeer vertrouwd met idiomatische uitdrukkingen en spreektaal. Ik kan mezelf vloeiend uitdrukken en de fijnere betekenisnuances precies weergeven. Als ik een probleem tegenkom, kan ik mezelf hernemen en mijn betoog zo herstructureren dat andere mensen het nauwelijks merken. 

Wil je meer weten over het ERK, klik dan hier.

Welke methode gebruiken jullie?

Bij Capeach gebruiken we onze eigen methode, met een heel duidelijke visie.  Vergeet de klassieke manier van lesgeven. Geen ellenlange woordenschatlijsten en uitvoerige grammaticaregels. De ervaren taalcoaches van Capeach gaan constant met je in dialoog en creëren een ideale setting, zodat de drempel om te spreken verlaagt. We focussen op de onderwerpen waar jij je goed bij voelt. Leren gebeurt zo op een heel natuurlijke manier. Zonder stress of geforceerde rollenspelen.

Fouten maken is niet erg. Hoe meer de trainee aan het woord komt, hoe beter de taalcoach een zicht krijgt op de werkpunten. En gericht oefeningen kan meegeven om tussen de sessies door te blijven oefenen. Met als doel de kennis uit te breiden en te verankeren. We zetten de trainees dus actief aan het werk met de leerstof. Zodat het aantal contactmomenten stijgt en het rendement verhoogt.

Resultaat op korte termijn? Je overwint je spreekangst. Je gooit alle remmen los en niets staat je taalontwikkeling nog in de weg. Resultaat op lange termijn? Je staat sterk in je schoenen en communiceert vlot met je anderstalige gesprekspartner.

Wat is blended learning?

Bij Capeach gebruiken we onze eigen methode, met een heel duidelijke visie.  Vergeet de klassieke manier van lesgeven. Geen ellenlange woordenschatlijsten en uitvoerige grammaticaregels. De ervaren taalcoaches van Capeach gaan constant met je in dialoog en creëren een ideale setting, zodat de drempel om te spreken verlaagt. We focussen op de onderwerpen waar jij je goed bij voelt. Leren gebeurt zo op een heel natuurlijke manier. Zonder stress of geforceerde rollenspelen.

Fouten maken is niet erg. Hoe meer de trainee aan het woord komt, hoe beter de taalcoach een zicht krijgt op de werkpunten. En gericht oefeningen kan meegeven om tussen de sessies door te blijven oefenen. Met als doel de kennis uit te breiden en te verankeren. We zetten de trainees dus actief aan het werk met de leerstof. Zodat het aantal contactmomenten stijgt en het rendement verhoogt.

Resultaat op korte termijn? Je overwint je spreekangst. Je gooit alle remmen los en niets staat je taalontwikkeling nog in de weg. Resultaat op lange termijn? Je staat sterk in je schoenen en communiceert vlot met je anderstalige gesprekspartner.

Werken jullie met native trainers?

Bij Capeach werken we met een kernteam van freelance native of near-native taalcoaches. Aangezien al onze trainingen online plaatsvinden, speelt de afstand geen rol.

Het grootste percentage van onze coachings wordt door dit kernteam verzorgd. Het spreekt voor zich dat we – hier in België – hoofdzakelijk vraag krijgen naar trainingen Nederlands, Frans, Engels en Duits. Maar ook voor meer exotische talen hebben we onze contacten, dus aarzel niet om je offerte aan te vragen op sofie@capeach.eu.

Hoelang duurt het om een nieuwe taal te leren?

Het is misschien wel een van de meest gestelde vragen die we krijgen: Hoeveel uur training heb je nodig om een nieuwe taal te leren? Helaas is er geen eenduidig antwoord, aangezien dit afhangt van een hele resem factoren.

Maar laat ons beginnen bij het begin. Hoeveel tijd je effectief nodig hebt, hangt vooral af van het resultaat dat je wil bereiken. Een handig instrument hiervoor is het ERK, het Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen. Het ERK koppelt de taalvaardigheid in een vreemde taal aan 6 beheersingsniveaus, gaande van A1 (beginner) & A2 naar B1 & B2 tot C1 & C2 (beheerst de taal volledig). Daarnaast definieert het 5 vaardigheden. Er zijn zowel passieve vaardigheden: lezen & luisteren, als actieve vaardigheden: schrijven, spreken & interactie (gesprekken voeren). Meer weten, klik hier.

Hoe hoger het niveau dat je wenst te bereiken, hoe meer inspanningen je zal moeten leveren. Bovendien is de gemiddelde studietijd ook niet voor iedereen identiek, want veel hangt ook af van je motivatie en inzet, je leeftijd, je opleiding enz. Cambridge University Press, de universiteitsuitgeverij van de Universiteit van Cambridge, kwam tot de volgende gemiddelden:

Bron: https://www.cambridge.org/elt/blog/wp-content/uploads/2018/10/How-long-does-it-take-to-learn-a-foreign-language.pdf

Denk erom: Exposure is key. Kom zoveel mogelijk met de taal in aanraking! Lees de krant of boeken, kijk series, praat met natives, ga op reis, luister naar muziek, naar podcasts en vooral: grijp elke gelegenheid aan op het werk om in de desbetreffende taal te communiceren.

Hoe onderhoud ik mijn niveau na mijn taalcoaching?

Een van onze klanten was onlangs aan het overwegen om de taalcoaching Duits open te trekken naar de ganse klantendienst, dus niet alleen voor de collega’s die in contact kwamen met Duitstalige klanten en leveranciers. We zijn hier eerlijk geweest, ook al was het tegen onze winkel in. Dat heeft geen enkel nut. Als je een taal wil leren, moet je ze onderhouden. “Al doende leert men”, het is een oud spreekwoord, maar o zo van toepassing op het leren van talen.

Wat moet je dus doen na je taalcoaching? Zoveel mogelijk met de taal in aanraking komen. Denk erom: Exposure is key. Lees de krant of boeken, kijk series, praat met natives, ga op reis, luister naar muziek, naar podcasts en vooral: grijp elke gelegenheid aan op het werk om in de desbetreffende taal te communiceren.

Hoe zorgt Capeach ervoor dat mijn leerdoelstellingen behaald worden?

Bij onze online taalcoachings plannen we op voorhand een individueel intakegesprek in met jouw taalcoach. Zo leer je elkaar kennen en kan jij aangeven wat je belangrijk vindt. We overlopen enkele vragen en bepalen op basis van dit gesprek de leerdoelstellingen. Ook nemen we een taaltest af, om je startniveau te bepalen (nulmeting).

Al deze informatie wordt in een rapport gegoten, het leertraject. Dit is een leidraad voor de volledige taalcoaching en bevat volgende informatie:

– praktische informatie (contactinfo, data enz.)
– bio taalcoach
– beschrijving functie en takenpakket trainee
– eerdere contacten met de taal
– te behandelen topics & vaardigheden
– concrete leerdoelstellingen & beoogd resultaat
– resultaten taaltest met ERK-niveau en aandachts- & werkpunten

Het betreft een werkdocument, dat doorheen het traject verder aangevuld kan worden – zowel door HR als door de trainee zelf.

Is online taalcoaching even efficiënt als incompany taalcoaching?

Bij de opstart van Capeach hebben we heel bewust gekozen voor online taalcoaching. Waarom?

1/ Korte, maar krachtige sessies
2/ Geen verplaatsingen, dus beter voor het milieu
3/ Veilige leeromgeving, betere kansen op ontplooiing
4/ Digitale tools zorgen voor meer fun
5/ Online, met een personal touch

En omdat wij op die manier kunnen werken met een select team van native taalcoaches!

Meer weten, lees dan onze blogberichten:
– 5 voordelen van een taalcoaching online vs. offline
– Online taalopleidingen, 3 mythes ontkracht

Veelgestelde vragen over vertalingen

Hoeveel kost een vertaling?

Voor standaardvertalingen Nederlands naar het Frans, Engels of Duits en omgekeerd werken we tegen een vast tarief per bronwoord, met een minimumforfait van €60 (excl. btw).

Voor gespecialiseerde teksten of andere talencombinaties hebben we geen vaste tarieven, omdat deze worden berekend op grond van de techniciteit en moeilijkheidsgraad van de tekst. Ook de zeldzaamheid van de talencombinatie speelt een rol. Wil je graag een offerte op maat ontvangen? Neem dan vrijblijvend contact op met Céline op het nummer 0479 58 45 97 of via celine@capeach.eu.

Werken jullie met native vertalers?

Dat spreekt voor zich! Het is niet altijd evident om de juiste vertaler voor jouw project te vinden. Een moedertaalbeheersing van de doeltaal (de taal waarnaar het document vertaald wordt) is vereist, maar ook een grondige beheersing van de brontaal (de taal van het originele document) is essentieel. En dan spreken we nog niet over specialisaties.

Daarom werken we bij Capeach samen met een zorgvuldig gekozen team van ervaren native vertalers, die elk uitblinken in hun specialisatie. Wij zorgen steeds voor een kwalitatieve en heldere vertaling, die de boodschap feilloos omzet én ook vlot leest. Zodat jouw lezer niet aanvoelt dat het om een vertaling gaat.

Wil je graag een offerte op maat ontvangen? Neem dan contact op met Céline op het nummer 0479 58 45 97 of via celine@capeach.eu. Céline is zelf vertaler en weet dus als geen ander waarover ze praat.

Voor welke talencombinaties kan ik bij Capeach terecht?

Het spreekt voor zich dat in België vooral de combinaties Nederlands, Frans, Engels en Duits populair zijn. Maar ook voor andere talencombinaties kan je bij ons terecht. 

Aangezien het onmogelijk is om voor elke talencombinatie en specialisatie een inhouse vertaler te hebben, werkt Capeach samen met een zorgvuldig gekozen team van ervaren native vertalers, die elk uitblinken in hun specialisatie. Wij zorgen steeds voor een kwalitatieve en heldere vertaling, die de boodschap feilloos omzet én ook vlot leest. Zodat jouw lezer niet aanvoelt dat het om een vertaling gaat.

Wil je graag een offerte op maat ontvangen? Neem dan contact op met Céline op het nummer 0479 58 45 97 of via celine@capeach.eu. Céline is zelf vertaler en weet dus als geen ander waarover ze praat.

Wat is het belang van een terminologielijst?

Vermijd verwarring bij jouw klant (en bij jouw medewerkers) en stel een terminologielijst op. Een consistentie terminologie, met een eenduidige vertaling. Communiceer helder. Zodat je klant je herkent, je begrijpt. En je vertrouwt!

“A lack of transparency results in distrust and a deep sense of insecurity.”
– Dalai Lama

Bijkomende voordelen: Je spaart tijd (en geld) uit bij toekomstige vertalingen  en je kan je SEO keywords optimaliseren.

Kan ik bij Capeach terecht voor beëdigde vertalingen?

Voor de vertaling van officiële documenten zoals diploma’s, geboorteakten, bewijs van goed gedrag en zeden enz. doe je een beroep op een beëdigd vertaler, opgenomen in het nationale register. Zie je door de bomen het bos niet? Neem dan vrijblijvend contact op, we helpen je met veel plezier verder. Céline Vancoppenolle, een van de oprichters van Capeach, is zelf beëdigd voor Nederlands, Frans en Engels. Maar ook voor andere talencombinaties kan je bij ons terecht, dankzij ons netwerk van ervaren beëdigde vertalers.

Onze beëdigde vertalers kunnen sinds 1 december 2022 zelf de beëdigde vertaling van officiële documenten bestemd voor gebruik in België legaliseren, met hun elektronische handtekening.

Voor gebruik in het buitenland dient de federale overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking de beëdigde vertaling te legaliseren. Dit kan voortaan ook digitaal en kunnen wij voor jou aanvragen.

Maken jullie de vertaling met een computerprogramma?

Ja en neen. Als je denkt dat Google Translate en Deepl ons werk gaan overnemen, dan moet ik je teleurstellen. Achter elke vertaling die Capeach aanlevert, schuilt nog steeds een echte vertaler van vlees en bloed. Maar de meeste vertalers maken ondertussen wel gebruik van CAT-tools, Computer-Assisted Translation Tools.

CAT-tools verdelen de te vertalen tekst in hapklare brokken zonder lay-out, wat het vertaalwerk een pak efficiënter maakt voor de vertaler. Bovendien slaan ze ook eerdere vertalingen op, zodat we voor eenzelfde klant steeds dezelfde terminologie kunnen gebruiken, zie ook het belang van een terminologielijst.

Soms kunnen paragrafen ook volledig overgenomen worden (bijvoorbeeld voor een jaarverslag dat elk jaar opnieuw vertaald wordt). En dat levert een besparing op van zowel tijd als geld! Benieuwd? Vraag gerust je offerte op maat aan via celine@capeach.eu.

Check ook zeker onze blog: Menselijke vertaling vs. machinevertaling, wie wint?

Wat is het verschil tussen vertalen en lokaliseren?

Een vertaling zet een tekst om van de ene taal in de andere. Lokalisatie gaat een stap verder. De vertaalde tekst wordt dan afgestemd op de taal en cultuur van de doelgroep.

Stel, je wil zaken doen in de Verenigde Staten. Dan heb je meer nodig dan louter een vertaling naar het Engels. Dan denk je misschien meteen aan valuta, tijdsaanduidingen en meeteenheden, maar verlies ook de volgende zaken niet uit het oog: kleurgebruik, call-to-actions, technische aspecten van je site enz.

Wat is transcreatie?

Een vertaling zet een tekst om van de ene taal in de andere. Lokalisatie (zie hierboven) gaat een stapje verder, dan wordt de vertaalde tekst ook afgestemd op de taal en cultuur van de doelgroep. 

Transcreatie gaat nóg een stap verder. Dan zetten we ook een tekst om van de ene taal in de andere, maar met behoud van de context, stijl, toon en intentie. Bedoeling is om met je boodschap van zowel je bron- als doeltekst dezelfde emoties op te wekken. Dit is bijvoorbeeld van belang bij wereldwijde marketing- en reclamecampagnes. Voor transcreatie zetten we geen vertaler, maar een copywriter in. Meer weten? Neem dan zeker contact op.

Veelgestelde vragen over copywriting

Wat doet een copywriter?

Copywriting is het schrijven van teksten die overtuigen en aanzetten tot actie. Teksten die finaal bedoeld zijn om klanten te werven, het kopen van jouw product of het afnemen van jouw dienst.

Een goede copywriter weet met welke woorden hij jouw doelpubliek kan beïnvloeden om de gewenste actie te ondernemen.

Het kan gaan om teksten voor brochures, websites, advertenties, socialemediakanalen enz.

Waarom heb ik een copywriter nodig?

“Mijn Nederlands is niet zo slecht, ik kan dat toch zelf ook.”

Iedereen denkt dat hij kan schrijven, maar er is toch een groot verschil tussen woorden aaneenrijgen tot zinnen en het schrijven van boeiende teksten, die overtuigen en aanzetten tot actie. Een goede copywriter weet met welke woorden hij jouw doelpubliek kan beïnvloeden om de gewenste actie te ondernemen.

Spaar je jezelf echt tijd en geld uit door het zelf te doen? En doet je tekst wel wat hij moet doen? Of schakel je toch beter een ervaren professional in, die direct resultaat opbrengt?

Wat is een goede briefing?

Bij elk copywritingproject is de briefing essentieel. Heb je zelf al een briefing geschreven? Perfect, dan ben je alvast goed voorbereid. Maar om zeker te zijn dat we alle informatie ontvangen die we nodig hebben, vragen wij elke klant – of het nu gaat om een plaatselijke schilder of een internationale groep – om ons briefingdocument in te vullen.

Dit sjabloon bevat een aantal praktische vragen omtrent jouw bedrijf, product of dienst, deadline, communicatiestrategie (doelgroep, doelstelling, tone of voice …) enz.

Wil je graag ons briefingdocument ontvangen? Stuur dan geheel vrijblijvend een mailtje naar sofie@capeach.eu.

Wat is tone of voice?

Naast je huisstijl is ook jouw tone of voice een essentieel onderdeel van de branding van je bedrijf. Het is de stem van je organisatie, de manier waarop en de stijl waarin je als bedrijf of als merk communiceert met je doelgroep.

De tone of voice bestaat uit 4 bouwstenen:
1. merkidentiteit of brand identity: Wie ben jij als bedrijf?
2. doelstelling: Wil je met je tekst activeren, amuseren, informeren, instrueren, opiniëren of overtuigen?
3. kanaal: Verschillende mediakanalen (website, mail, Facebook, LinkedIn enz.) vragen een andere manier van communiceren.
4. doelgroep: Definieer per doelgroep jouw ideale klant en spreek die persoonlijk aan.

Consistent blijven is de boodschap! Dit geldt voor elk van je medewerkers.

Hulp nodig? We helpen je graag op weg!

Wat is contentmarketing?

Contentmarketing is het creëren en verspreiden van waardevolle content (inhoud) met als doel (potentiële) klanten aan jou te binden.

Schiet niet met losse flodders, maar werk een contentstrategie uit. Belangrijk hierbij is om volgende vragen te beantwoorden:
– Wat zijn je doelen?
– Wie is je doelgroep?
– Welke content ga je maken?
– Hoe, waar en wanneer ga je die content publiceren?

Enkele voorbeelden van soorten content:
– blogs
– instructievideo’s
– podcasts
– infographics
– enz.

Wat is SEO?

SEO staat voor Search Engine Optimisation, of in het Nederlands zoekmachineoptimalisatie. Heel eenvoudig gezegd zijn SEO-teksten geschreven om goed te ranken in zoekmachines zoals Google. Waarom is SEO interessant? Omdat het gratis publiciteit is, die bezoekers naar je site lokt (traffic).

SEO bestaat uit 3 onderdelen:
– On-page SEO: technische optimalisatie van je site in het kader van SEO
– Off-page SEO: linkbuilding en socialemedia-activiteit
– Content is key!, SEO-copywriting

Hoeveel kost copywriting?

Voor copywriting werken we niet met een vast tarief, want elk project is uniek. Er zijn evenwel twee mogelijkheden:

– Ofwel werken we per project en communiceren we bij aanvang telkens prijs en deadline
– Ofwel reserveren we voor jullie de copywriter gedurende een vast aantal dagen per maand, op grond van het verwachte volume op kwartaal- / semester- of jaarbasis.

Interesse? We plannen graag vrijblijvend een kennismakingsgesprek in. De briefing is essentieel. Maar wees gerust, dankzij ons briefingdocument weet je perfect welke info wij van jou nodig hebben.