Juridische vertalingen
Juridische vertalingen waarop je kan vertrouwen
Akten, contracten, statuten, vonnissen, algemene voorwaarden … juridische teksten laten geen ruimte voor interpretatie. Eén verkeerd woord kan de betekenis volledig veranderen. Daarom werken we bij Capeach uitsluitend met ervaren juridische vertalers die de terminologie perfect beheersen.
Je vaste aanspreekpunt is Céline, zelf een gepassioneerde en ervaren vertaler. Zij weet precies aan welke eisen juridische vertalingen moeten voldoen. Ze volgt je dossier persoonlijk op en zorgt ervoor dat alles correct, helder en volgens afspraak verloopt.
Onze expertise in juridische vertalingen
Juridische vertalingen moet niet alleen taalkundig correct zijn, maar ook juridisch sluitend. We vertalen onder meer:
contracten en overeenkomsten
statuten en oprichtingsakten
gerechtelijke documenten
algemene voorwaarden
Beëdigde vertalingen en legalisering
Voor heel wat officiële documenten is een beëdigde vertaling nodig. Denk aan akten, diploma’s, gerechtelijke stukken of documenten voor administratieve procedures.
Wij werken met beëdigde vertalers die zijn opgenomen in het Nationaal Register. Zij leveren vertalingen die rechtsgeldig zijn bij overheidsdiensten, rechtbanken en andere officiële instanties, zowel voor gebruik in België als het buitenland (via de FOD Buitenlandse Zaken). Lees meer.
Consistente juridische terminologie
Juridische teksten moeten niet alleen correct zijn, maar ook consistent. Daarom bouwen we voor onze klanten een terminologielijst op. Zo zorgen we ervoor dat belangrijke begrippen altijd op dezelfde manier worden vertaald: duidelijk, herkenbaar en juridisch correct.
Discretie staat voorop
Juridische documenten zijn vaak gevoelig of vertrouwelijk. Daar gaan we dan ook uiterst zorgvuldig mee om. Je teksten blijven strikt vertrouwelijk en worden alleen behandeld door de betrokken vertaler.
Kort gezegd: heb je een juridische tekst die correct, helder en juridisch waterdicht vertaald moet worden? Dan ben je bij Capeach aan het juiste adres.